Stephanus(i)
16 ουπω γαρ ην επ ουδενι αυτων επιπεπτωκος μονον δε βεβαπτισμενοι υπηρχον εις το ονομα του κυριου ιησου
Tregelles(i)
16 οὐδέπω γὰρ ἦν ἐπ̕ οὐδενὶ αὐτῶν ἐπιπεπτωκός, μόνον δὲ βεβαπτισμένοι ὑπῆρχον εἰς τὸ ὄνομα τοῦ κυρίου Ἰησοῦ.
Nestle(i)
16 οὐδέπω γὰρ ἦν ἐπ’ οὐδενὶ αὐτῶν ἐπιπεπτωκός, μόνον δὲ βεβαπτισμένοι ὑπῆρχον εἰς τὸ ὄνομα τοῦ κυρίου Ἰησοῦ.
SBLGNT(i)
16 ⸀οὐδέπω γὰρ ἦν ἐπ’ οὐδενὶ αὐτῶν ἐπιπεπτωκός, μόνον δὲ βεβαπτισμένοι ὑπῆρχον εἰς τὸ ὄνομα τοῦ ⸀κυρίου Ἰησοῦ.
f35(i)
16 ουπω γαρ ην επ ουδενι αυτων επιπεπτωκος μονον δε βεβαπτισμενοι υπηρχον εις το ονομα του χριστου ιησου
Vulgate(i)
16 nondum enim in quemquam illorum venerat sed baptizati tantum erant in nomine Domini Iesu
Clementine_Vulgate(i)
16 nondum enim in quemquam illorum venerat, sed baptizati tantum erant in nomine Domini Jesu.
Wycliffe(i)
16 for he cam not yit in to ony of hem, but thei weren baptisid oonli in the name of the Lord Jhesu.
Tyndale(i)
16 For as yet he was come on none of them: But they were baptised only in the name of Christ Iesu.
Coverdale(i)
16 For as yet he was come vpon none of them but they were baptysed onely in the name of Christ Iesu.
MSTC(i)
16 For as yet he was come on none of them: But they were baptised only in the name of Christ Jesus.
Matthew(i)
16 For as yet he was come on none of them, but they were baptysed onlye in the name of Christ Iesu.
Great(i)
16 For as yet he was come on no one of them: but they were baptysed onely in the name of Christ Iesu.
Geneva(i)
16 (For as yet, hee was fallen downe on none of them, but they were baptized onely in the Name of the Lord Iesus.)
Bishops(i)
16 (For as yet he was come downe vpon none of them, but they were baptized only in the name of Christ Iesu.
DouayRheims(i)
16 For he was not as yet come upon any of them: but they were only baptized in the name of the Lord Jesus.
KJV(i)
16 (For as yet he was fallen upon none of them: only they were baptized in the name of the Lord Jesus.)
KJV_Cambridge(i)
16 (For as yet he was fallen upon none of them: only they were baptized in the name of the Lord Jesus.)
Mace(i)
16 (for as yet he had not descended on any of them: they having only been baptized in the name of the Lord
Whiston(i)
16 For as yet he was fallen upon none of them: only they were baptized in the name of the Lord Jesus Christ.
Wesley(i)
16 For as yet he was fallen upon none of them: only they had been baptized in the name of the Lord Jesus.
Worsley(i)
16 only they were baptized into the name of the Lord Jesus:)
and then they laid
their hands on them,
Haweis(i)
16 for as yet he had not fallen on any one of them: only they had been baptised into the name of the Lord Jesus.
Thomson(i)
16 For it had not yet fallen on any of them, and they were only baptized to the name of the Lord Jesus.
Webster(i)
16 (For as yet he had fallen upon none of them: only they were baptized in the name of the Lord Jesus.)
Living_Oracles(i)
16 (For he was not yet fallen on any of them; only, they were immersed into the name of the Lord Jesus.)
Etheridge(i)
16 for he was not upon one of them yet; but they were only baptized in the name of our Lord Jeshu.
Murdock(i)
16 For he was not yet on any one of them; and they had only been baptized in the name of our Lord Jesus.
Sawyer(i)
16 for it had not yet fallen on any of them, only they were baptized in the name of the Lord Jesus.
Diaglott(i)
16 (Not yet for it was on any one of them having fallen, only but having been dipped they were into the name of the Lord Jesus.)
ABU(i)
16 for he had not yet fallen upon any of them; but they had only been immersed in the name of the Lord Jesus.
Anderson(i)
16 For he had not yet fallen on any of them; only they had been immersed into the name of the Lord Jesus.
Noyes(i)
16 For it had not yet fallen upon any of them; but they had only been baptized into the name of the Lord Jesus.
YLT(i)
16 for as yet he was fallen upon none of them, and only they have been baptized—to the name of the Lord Jesus;
JuliaSmith(i)
16 (For not yet was it fallen upon any of them: only they were immersed into the name of the Lord Jesus.)
Darby(i)
16 for he was not yet fallen upon any of them, only they were baptised to the name of the Lord Jesus.
ERV(i)
16 for as yet he was fallen upon none of them: only they had been baptized into the name of the Lord Jesus.
ASV(i)
16 for as yet it was fallen upon none of them: only they had been baptized into the name of the Lord Jesus.
JPS_ASV_Byz(i)
16 for as yet he was fallen upon none of them; only they had been baptized into the name of Christ Jesus.
Rotherham(i)
16 For, not yet, had it, upon any one of them, fallen, but, only, to begin with, they had been immersed into the name of the Lord Jesus.
Twentieth_Century(i)
16 (As yet the Spirit had not descended upon any of them; they had only been baptized into the Faith of the Lord Jesus).
Godbey(i)
16 For he had not yet fallen on any of them: but they were only baptized in the name of the Lord Jesus.
WNT(i)
16 for He had not as yet fallen upon any of them. They had only been baptized into the name of the Lord Jesus.
Worrell(i)
16 for as yet He had fallen upon no one of them, but they had only been immersed in the name of the Lord Jesus.
Moffatt(i)
16 (As yet it had not fallen upon any of them; they had simply been baptized in the name of the Lord Jesus.)
Goodspeed(i)
16 for it had not yet come upon any of them; they had simply been baptized in the name of the Lord Jesus.
Riverside(i)
16 For the Spirit had not yet fallen on any one of them; they had merely been baptized in the name of the Lord Jesus.
MNT(i)
16 For he had not yet fallen upon any of them; they had simply been baptized in the name of the Lord Jesus.
Lamsa(i)
16 For as yet it had not come upon them although they had been baptized in the name of our Lord Jesus.
CLV(i)
16 for not as yet was it fallen on any of them, yet only, having been baptized, they belonged to the name of the Lord Jesus."
Williams(i)
16 for as yet He had not come upon any of them, but they had been baptized merely in the name of the Lord Jesus.
BBE(i)
16 For up to that time he had not come on any of them; only baptism had been given to them in the name of the Lord Jesus.
MKJV(i)
16 For as yet He had not fallen on any of them, they were baptized only in the name of the Lord Jesus.
LITV(i)
16 For He had not yet fallen on any one of them, but they were only being baptized in the name of the Lord Jesus.
ECB(i)
16 - for as yet he had fallen on none of them - only being baptized in the name of Adonay Yah Shua.
AUV(i)
16 for as yet
[such power] had not fallen on any of them; they had only been immersed into the name of the Lord Jesus
[i.e., with no accompanying miraculous powers].
ACV(i)
16 for it was not yet fallen upon any of them. They were only immersed in the name of the Christ Jesus.
Common(i)
16 For he had not yet fallen upon any of them; they had simply been baptized in the name of the Lord Jesus.
WEB(i)
16 for as yet he had fallen on none of them. They had only been baptized in the name of Christ Jesus.
NHEB(i)
16 for he had not yet fallen upon any of them. They had only been baptized in the name of the Lord Jesus.
AKJV(i)
16 (For as yet he was fallen on none of them: only they were baptized in the name of the Lord Jesus.)
KJC(i)
16 (For as yet he was fallen upon none of them: only they were baptized in the name of the Lord Jesus.)
KJ2000(i)
16 (For as yet he was fallen upon none of them: only they were baptized in the name of the Lord Jesus.)
UKJV(i)
16 (For as yet he was fallen upon none of them: only they were baptized in the name of the Lord Jesus.)
RKJNT(i)
16 (For as yet he had fallen upon none of them: they had simply been baptized in the name of the Lord Jesus.)
RYLT(i)
16 for as yet he was fallen upon none of them, and only they have been baptized -- to the name of the Lord Jesus;
EJ2000(i)
16 (For as yet he was fallen upon none of them; they were baptized only in the name of the Lord Jesus.)
CAB(i)
16 For He had not yet fallen upon any of them, but they had only been baptized in the name of Christ Jesus.
WPNT(i)
16 because He had not yet fallen upon any of them; they had only been baptized into the name of Jesus, the Christ.
JMNT(i)
16 for you see, it (or: It; He)
had not yet fallen upon even one of them, yet, only being folks having been immersed, they were continually subsisting and were progressing from under that beginning into the Name of the Lord Jesus (or: they continued being a possession, progressing into the Name, which is the Owner, Jesus; or: Now only having been baptized, in making a beginning they continued belonging unto the Name which pertains to the Master: Jesus).
NSB(i)
16 They were baptized in the name of the Lord Jesus but had not yet received the Spirit.
ISV(i)
16 Before this, he had not come on any of them. They had only been baptized in the name of the Lord Jesus.
LEB(i)
16 (For he had not yet fallen on any of them,
⌊but they had only been baptized
⌋* in the name of the Lord Jesus.)
BGB(i)
16 οὐδέπω γὰρ ἦν ἐπ’ οὐδενὶ αὐτῶν ἐπιπεπτωκός, μόνον δὲ βεβαπτισμένοι ὑπῆρχον εἰς τὸ ὄνομα τοῦ κυρίου Ἰησοῦ.
BIB(i)
16 οὐδέπω (Not yet) γὰρ (for) ἦν (He was) ἐπ’ (upon) οὐδενὶ (any) αὐτῶν (of them) ἐπιπεπτωκός (fallen); μόνον (only) δὲ (however) βεβαπτισμένοι (baptized) ὑπῆρχον (they had been) εἰς (into) τὸ (the) ὄνομα (name) τοῦ (of the) κυρίου (Lord) Ἰησοῦ (Jesus).
BLB(i)
16 For He was not yet fallen upon any of them, but they had only been baptized into the name of the Lord Jesus.
BSB(i)
16 For the Holy Spirit had not yet fallen upon any of them; they had simply been baptized into the name of the Lord Jesus.
MSB(i)
16 For the Holy Spirit had not yet fallen upon any of them; they had simply been baptized into the name of Jesus Christ.
MLV(i)
16 For he had not yet fallen upon any of them, but they were only immersed into the name of the Christ Jesus.
VIN(i)
16 For the Holy Spirit had not yet fallen upon any of them; they had simply been baptized into the name of the Lord Jesus.
Luther1545(i)
16 (Denn er war noch auf keinen gefallen, sondern waren allein getauft auf den Namen Christi Jesu.)
Luther1912(i)
16 [Denn er war noch auf keinen gefallen, sondern sie waren allein getauft auf den Namen Christi Jesu.]
ELB1871(i)
16 denn er war noch nicht auf einen von ihnen gefallen, sondern sie waren allein getauft auf den Namen des Herrn Jesu.
ELB1905(i)
16 denn er war noch nicht auf einen von ihnen gefallen, sondern sie waren allein getauft auf den Namen des Herrn Jesus.
DSV(i)
16 (Want Hij was nog op niemand van hen gevallen, maar zij waren alleenlijk gedoopt in den Naam van den Heere Jezus.)
DarbyFR(i)
16 car il n'était encore tombé sur aucun d'eux, mais seulement ils avaient été baptisés pour le nom du Seigneur Jésus.
Martin(i)
16 Car il n'était pas encore descendu sur aucun d'eux, mais seulement ils étaient baptisés au Nom du Seigneur Jésus.
Segond(i)
16 Car il n'était encore descendu sur aucun d'eux; ils avaient seulement été baptisés au nom du Seigneur Jésus.
SE(i)
16 (porque aún no había descendido en ninguno de ellos, mas solamente eran bautizados en el Nombre de Jesus.)
ReinaValera(i)
16 (Porque aun no había descendido sobre ninguno de ellos, mas solamente eran bautizados en el nombre de Jesús.)
JBS(i)
16 (porque aún no había descendido en ninguno de ellos, mas solamente eran bautizados en el Nombre de Jesús.)
Albanian(i)
16 sepse ende nuk kishte zbritur mbi asnjë prej tyre, por ata vetëm ishin pagëzuar në emër të Zotit Jezus.
RST(i)
16 Ибо Он не сходил еще ни на одного из них, а только были они крещены во имя Господа Иисуса.
Peshitta(i)
16 ܠܝܬ ܗܘܐ ܓܝܪ ܥܠ ܚܕ ܡܢܗܘܢ ܥܕܟܝܠ ܒܠܚܘܕ ܕܝܢ ܥܡܕܝܢ ܗܘܘ ܒܫܡܗ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܀
Arabic(i)
16 لانه لم يكن قد حل بعد على احد منهم. غير انهم كانوا معتمدين باسم الرب يسوع.
Amharic(i)
16 በጌታ በኢየሱስ ስም ብቻ ተጠምቀው ነበር እንጂ ከእነርሱ በአንዱ ላይ ስንኳ ገና አልወረደም ነበርና።
Armenian(i)
16 (Որովհետեւ դեռ անոնցմէ ոեւէ մէկուն վրայ իջած չէր, հապա միայն մկրտուած էին Տէր Յիսուսի անունով:)
Basque(i)
16 (Ecen oraino hetaric batetara-ere etzén iautsi içan, baina solament batheyatuac ciraden Iesus Iaunaren icenean)
Bulgarian(i)
16 защото Той не беше слязъл още върху нито един от тях, а те бяха само кръстени в Името на Иисус Христос.
Croatian(i)
16 Jer još ni na koga od njih ne bijaše sišao; bijahu samo kršteni u ime Gospodina Isusa.
BKR(i)
16 (Nebo ještě byl na žádného z nich nesstoupil, ale pokřtěni toliko byli ve jménu Pána Ježíše.)
Danish(i)
16 (thi den var endnu ikke kommen paa Nogen af dem, men de vare alene døbte i den Herres Jesu Navn).
CUV(i)
16 因 為 聖 靈 還 沒 有 降 在 他 們 一 個 人 身 上 , 他 們 只 奉 主 耶 穌 的 名 受 了 洗 。
CUVS(i)
16 因 为 圣 灵 还 没 冇 降 在 他 们 一 个 人 身 上 , 他 们 只 奉 主 耶 稣 的 名 受 了 洗 。
Esperanto(i)
16 cxar ankoraux sur neniun el ili li falis; ili nur baptigxis en la nomon de la Sinjoro Jesuo.
Estonian(i)
16 Sest Vaim ei olnud veel langenud ühegi peale nende seast, vaid nemad olid ainult ristitud Issanda Jeesuse nimesse.
Finnish(i)
16 (Sillä ei hän ollut vielä yhdenkään niiden päälle laskettu alas, vaan olivat ainoastaan Herran Jesuksen nimeen kastetut.)
FinnishPR(i)
16 sillä hän ei ollut vielä tullut yhteenkään heistä, vaan he olivat ainoastaan kastetut Herran Jeesuksen nimeen.
Georgian(i)
16 რამეთუ მუნამდე არა იყო არცა ერთსა მათგანსა ზედა მოწევნულ სული წმიდაჲ, გარნა ბანილ ხოლო იყვნეს სახელითა უფლისა იესუჲსითა.
Haitian(i)
16 paske Sentespri a pa t' ankò desann sou okenn nan yo. Yo te resevwa batèm nan non Seyè Jezi a sèlman.
Hungarian(i)
16 Mert még senkire azok közül nem szállott rá, csak meg voltak keresztelve az Úr Jézus nevére.
Indonesian(i)
16 sebab Roh Allah belum datang menguasai seorang pun dari mereka; mereka baru dibaptis atas nama Tuhan Yesus saja.
Italian(i)
16 Perciocchè esso non era ancor caduto sopra alcun di loro; ma solamente erano stati battezzati nel nome del Signor Gesù.
ItalianRiveduta(i)
16 poiché non era ancora disceso sopra alcuno di loro, ma erano stati soltanto battezzati nel nome del Signor Gesù.
Kabyle(i)
16 axaṭer mazal ur d-iris ula ɣef yiwen deg-sen, țwaɣeḍsen kan deg aman s yisem n Sidna Ɛisa.
Korean(i)
16 이는 아직 한 사람에게도 성령 내리신 일이 없고 오직 주 예수의 이름으로 세례만 받을 뿐이러라
Latvian(i)
16 Jo Tas vēl ne pār vienu no viņiem nebija nācis, bet viņi bija kristīti tikai Kunga Jēzus vārdā.
Lithuanian(i)
16 Mat Ji dar nebuvo nė vienam jų nužengusi, ir jie tebuvo pakrikštyti Viešpaties Jėzaus vardu.
PBG(i)
16 (Albowiem jeszcze był na żadnego z nich nie zstąpił; ale tylko pochrzczeni byli w imię Pana Jezusowe.)
Portuguese(i)
16 Porque sobre nenhum deles havia ele descido ainda; mas somente tinham sido baptizados em nome do Senhor Jesus.
Norwegian(i)
16 for Ånden var ennu ikke falt på nogen av dem, de var bare døpt til den Herre Jesu navn.
Romanian(i)
16 Căci nu Se pogorîse încă peste niciunul din ei, ci fuseseră numai botezaţi în Numele Domnului Isus.
Ukrainian(i)
16 бо ще ні на одного з них Він не сходив, а були вони тільки охрищені в Ім'я Господа Ісуса.
UkrainianNT(i)
16 (Ще бо ні на кого з них не зійшов, а тільки охрещені були в імя Господа Ісуса.)
SBL Greek NT Apparatus
16 οὐδέπω WH Treg NIV ] οὔπω RP • κυρίου WH Treg NIV ] χριστοῦ RP